2009-11-14 12:36
naira
美駐華大使館新譯名 奧巴馬變為歐巴馬
【本報訊】美國總統奧巴馬訪華行程彰顯了一國兩制的成功落實!奧巴馬訪華前夕,美國駐華大使館發表了一幀紀念海報,採用了較少有的中文譯名──歐巴馬。大使館表示今後將會統一使用這個普通話讀音貼近英語的名字,但美國駐港總領事館則仍沿用港人熟識的奧巴馬。
本港仍沿用奧巴馬
一個總統三個名,美國總統 Barack Hussein Obama在亞洲有三種譯法,內地和香港多數譯作奧巴馬,台灣多數媒體譯為歐巴馬,馬來西亞華文報章則稱奧巴瑪。北京《法制晚報》報道,美國駐華大使館決定統一譯作歐巴馬,認為更接近英語發音。
報道引述大使館新聞發言人史雯珊稱,對於以前歐巴馬和奧巴馬兩種譯名混用的情況,美國政府現正規範總統中文譯名,今後將統一使用歐巴馬。如此一來,大使館選用總統中文譯名上表現出親台傾向,事關台灣傳媒較多採用歐巴馬。
美國外交機關還表現出他們對中港一國兩制的理解,本報向美國駐港總領事館查詢,新聞發言人表示,美國駐港總領事館今後仍會沿用奧巴馬,因為港人多用粵語,此譯名廣東話讀音較貼近英語發音。她說,美國前總統 George Walker Bush在內地和香港也分別譯作布什和布殊,美國外交部沒有要求過統一。
新華社新聞稿不變
中國官方新華社沒有依從美國駐華大使館的變革,昨日發表的新聞稿一律沿用奧巴馬。新華社多媒體數據庫辦公室人員說,奧巴馬這個用法是今年 9月 22日作為資料存入數據庫。中國外交家兼繙譯家過家鼎認為, Obama應該讀作 oʊ'ba:m,如果讓他來繙譯,也會譯成奧巴馬,新華社的譯音沒有問題。
再者,過家鼎說,按照慣例,已沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意將奧巴馬改成歐巴馬。他說,美國前國務卿基辛格( Henry Alfred Kissinger)的譯名也錯了,應該是「基辛傑」,但最初譯錯了也就將錯就錯,後來一直沿用下來。
一般來說,外國領導人的姓名繙譯工作由《參考消息》譯名室負責,《參考消息》是新華社旗下的刊物。譯名室進行國家領導人的名字繙譯時非常謹慎,何況是美國總統這樣重要人物的名字?所以一旦繙譯定稿,更改的可能非常小。
[url=http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091114&sec_id=4104&subsec_id=11866&art_id=13419281]http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091114&sec_id=4104&subsec_id=11866&art_id=13419281[/url]